==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1481

@། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས། @##། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ ས་ཡིན་ལ།མོས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི། མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།ཞལ་བཞི་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ཌ་མ་རུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཉན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེར་སྣ་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པའི་གཉེན་པོ་ ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་སྟ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་དང་། བཟའ་ བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲི་གུག་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པས་མཚོན་དང་དབྱིག་པ་དང་། ཕག་དུམ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུག་ཅིང་མི་བཟོད་པ་ཀུན་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་འོད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འཁྲུགས་པས་སེམས་ལ་གནས་ཤིང་། གནས་པས་མི་ཤེས པ་རྣམ་པར་འཇིག་ལ།དེ་མེད་

【汉语翻译】
@。嘿热嘎的清净法在此。@##。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。宣说薄伽梵至尊吉祥嘿热嘎的清净法，是真实禅定的清净自性。真实是指不颠倒，因为是不共声闻等。心各别觉知等同于月亮，金刚之相，五部，以及一蕴的了知自性。此乃是信解行地，信解是殊胜的信解，以特殊的方式观想本尊之相，菩提之道的诸法皆为一味性的行持，因为是不明之敌对之故。或者说，各别事物的清净并非他者，四面是四喜的自性，四大聚集，是因触而生的喜乐，以及空性等等，是具有解脱门特殊果位的自性。其中，十二手中的第一只手所持的达玛茹是布施波罗蜜多的清净，如此，自他无别的坛城轮相，恒常听闻佛法之声。是悭吝和夺取他人安乐的对治。此乃极喜地，因为能生起自他无别的大乐之喜。钺斧是持戒波罗蜜多的清净，如此，断除杀生等不善，以及超越应食之誓言等破戒之所为。此乃无垢地，因为能使远离一切罪恶。弯刀是安忍波罗蜜多的清净，因为能断除他人以武器、棍棒、瓦砾等击打所造成的意识错乱和无法忍受的一切。此乃发光地，因为不扰乱而安住于心，安住则无知灭尽，无有

【英语翻译】
@. The purification of Heruka resides here. @##. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. The purification of the Bhagavan, the venerable and glorious Heruka, is said to be the pure nature of true Samadhi. True means non-inverted, because it is not common to the Shravakas and others. The individually conscious mind and so on are like the moon, the form of the Vajra, the five families, and the nature of knowing through one aggregate. This is the ground of conduct through faith, and faith is particularly strong faith. Contemplating the form of the deity in a special way, all the Dharmas of the path to Bodhi are of one taste, because it is the antidote to ignorance. Or, the purification of individual objects is not different from others. The four faces are the nature of the four joys, the four great elements gather, and it is the joy arising from touch, and emptiness and so on, are the nature of the special fruit of the doors of liberation. Among them, the Damaru held by the first of the twelve hands is the purification of the Paramita of generosity, thus, the Mandala wheel of self and other without distinction, constantly listening to the sound of the Dharma. It is the antidote to stinginess and stealing the happiness of others. This is the very joyful ground, because it generates the joy of great bliss without distinction between self and other. The axe is the purification of the Paramita of morality, thus, it cuts off the unwholesome deeds such as killing, and the transgressions of vows such as eating what should not be eaten. This is the stainless ground, because it causes one to turn away from all sins. The curved knife is the purification of the Paramita of patience, because it cuts off all the confusion and intolerance of consciousness caused by others striking with weapons, sticks, rubble, etc. This is the illuminating ground, because it dwells in the mind without disturbance, and when it dwells, ignorance is destroyed, and there is no

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཡེ་ཤེས་རྙོགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་། སྤྲོ་བ་མེད་པས་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་འབྱུང་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཁྱེན་པའི་རྩེ་གསུམ་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན།བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་བློའི་ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་གང་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་རྣམ པར་གཡེང་བ་སྤངས་པས།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམ་པར་བཅད་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དུང་དང་། ཀུནྡ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཤེལ་དག་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་ས་རབ་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་སྟེ་ངེས་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ནི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་གསུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མངོན་དུ་གྱུར་ པས་བརྗོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།ཆོས་ཉིད་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རང་བཞིན་གཅིག་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
因此，这意味着使智慧无垢完全显现。三尖矛是精进波罗蜜多的完全清净，因为懈怠、懒惰、没有精进和没有热情，追随非道，产生恶趣、恶道、地狱等名称和形象的对治，是身语意三门智慧的三尖锐利自性，是策励善逝的精进之相。那即是地光明照耀，光是光芒，以智慧照耀的智慧殊胜之力，成为善逝之意。喀章嘎是禅定波罗蜜多的完全清净，如此以禅定一心，舍弃六处散乱，从头开始，直至足端完全断除所有蕴等，内部空性一味且不动摇，如同海螺、昆达、月亮和清净水晶，因为是心之自性。那即是地极难调伏，极难被决定不相顺之方的魔所胜。铃是智慧波罗蜜多的完全清净。如此智慧是破戒之律和言语戏论等的对治，以无生之结合，产生妙音的珍贵佛法之语，能正确地教导众生。那是地显现，以诸法无生之音声显现，所说即无有退转，以法性成为一切种智之果之意。金刚杵是方便波罗蜜多的完全清净。以其行持布施等并精进，那是方便，因为是悭吝等非方便之对治。其果即如其数量，如明镜般的五种智慧等，是自性一体深广之自性。那

【英语翻译】
Therefore, it means to make wisdom immaculate and fully manifest. The trident is the complete purification of the perfection of diligence, because laziness, sloth, lack of diligence, and lack of enthusiasm, following the wrong path, are the antidote to the arising of names and forms of evil destinies, evil paths, hells, etc. It is the sharp nature of the three wisdoms of body, speech, and mind, and it is the characteristic of diligence that urges the Sugata. That is the earth radiating light, light is radiance, and it is understood that the power of wisdom that illuminates wisdom becomes the Sugata. The Khatvanga is the complete purification of the perfection of meditation, thus, with single-pointed meditation, abandoning the distractions of the six sense spheres, starting from the head and completely cutting off all aggregates, etc., up to the feet, the inner emptiness is of one taste and unwavering, like a conch, a kunda, the moon, and pure crystal, because it is the nature of the mind. That is the earth that is extremely difficult to subdue, because it is extremely difficult to be overcome by the demons of the opposing side. The bell is the complete purification of the perfection of wisdom. Thus, wisdom is the antidote to immoral discipline and verbal frivolity, etc., and with the union of non-arising, it produces the sweet sound of the precious Dharma, which correctly teaches beings. That is the earth that has become manifest, and the statement that all phenomena are unborn is irreversible because the sound has become manifest, and the meaning is that the Dharma nature becomes the fruit of omniscience. The vajra is the complete purification of the perfection of skillful means. By practicing generosity, etc., and being diligent, that is skillful means, because it is the antidote to stinginess, etc., which are not skillful means. Its fruit is like its number, like the five wisdoms like a mirror, etc., which are of one nature, deep and vast. That

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རིང་དུ་སོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ།ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ།བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བབ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། སྨོན་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཅན་འཁོར་བར་འབྱིན་ པར་བྱེད་པའི་སྲེད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ནང་ཀུན་ནས་བཀང་བ་ཅན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པ་ ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ།འདི་ལྟར་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་ནུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཀུན་ནས་དབང་ དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དགེ་བའི་བློ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོན་བྱ་དང་།མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་མི་ཤེས་པ་དང་། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པར་བཟོད་པ། བྱིང་ བ་དང་།རྒོད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། གྲི་གུག་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ།སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་རླན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་

【汉语翻译】
意为处在长久之地。因为像这样，通过空性与大悲无别的道，体验极乐等，由此使一切有情刹那间处于长久之地，是名为获得之义。莲花器皿是愿波罗蜜多完全清净，像这样，最初发心之时，以“愿我成为吉祥黑汝嘎”等方式立誓之愿，降临于有情之利益，以愿之庄严而近为庄严，是愿非愿之识根本，成为引出轮回之贪欲之对治，以智慧之甘露从内完全充满者，是显现欲求之故。自他之利益无有差别，是为不断修持之故。彼即是不动地之义。罥索是力波罗蜜多完全清净，像这样，力量、威力与能力无有欠缺，是遍计所执之近取之对治故。如理趣入不动之法，是为不断，且完全自在之故。彼即是善慧，善慧是善妙之慧，是为断除分别念执着之故。薄伽梵金刚亥母是智慧波罗蜜多完全清净，像这样，一切智智任运成就，离能表与所表，无言说而一味之喜乐大乐自性者，以我与我所执着之无知与实执之对治，能忍受无有显现，是为完全断除沉没与掉举二者之故。因此，彼等是为断除之故，是为弯刀，且彼二者是为品尝平等性之味故，是为以血完全充满之器皿。彼即是法云，像这样，无戏论自性之法性是云，如云般以自性之水流润泽之故，是为有情界无余。

【英语翻译】
It means being in a long-lasting place. Because in this way, through the path of emptiness and great compassion being inseparable, experiencing supreme bliss etc., thereby causing all sentient beings to be in a long-lasting place in an instant, it is the meaning of obtaining. The lotus vessel is the perfection of aspiration, completely pure. Like this, at the time of the initial generation of the mind, the aspiration of vowing in the manner of "May I become the glorious Heruka," etc., descending for the benefit of sentient beings, adorned closely with the adornment of aspiration, is the root of the knowledge of aspiration and non-aspiration, becoming the antidote to the desire that brings forth samsara, filled completely from within with the nectar of wisdom, it is because of manifesting desire. There is no difference between the benefit of oneself and others, it is for the sake of continuous practice. That is the meaning of the immovable ground. The noose is the perfection of power, completely pure. Like this, power, might, and ability are without deficiency, it is because it is the antidote to the close grasping of complete conceptualization. Entering the unwavering Dharma in accordance with the truth, it is for the sake of being continuous and completely independent. That is good wisdom, good wisdom is virtuous wisdom, it is for the sake of cutting off the grasping of conceptualization. The Blessed Vajravarahi is the perfection of wisdom, completely pure. Like this, the omniscient wisdom is spontaneously accomplished, separate from the signifier and the signified, the nature of great bliss of single taste without expression, enduring to make non-appearing by the antidote to the ignorance of grasping at self and what belongs to self and grasping at reality, it is for the sake of completely cutting off both sinking and agitation. Therefore, those are for the sake of cutting off, it is a curved knife, and those two are for the sake of tasting the taste of equality, it is a vessel completely filled with blood. That is the Dharma cloud, like this, the Dharmata of the nature of non-proliferation is the cloud, like a cloud, because it moistens with the stream of water of its own nature, it is for the sake of the sentient realm without remainder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་ གསུམ་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཚངས་པའི་ངར་འཛིན་པ་ཅན་ལོག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྨོངས་པ་དེ་ལ།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངར་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་ མགོ་གདོང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འཇིགས་བྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པས་ཞེན་པའི་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ང་རྒྱལ་ཅན། བདག་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒས་པ། རྙིངས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད། ངག་གི་རང་བཞིན་འབྲུག་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི ཕྱིར་རོ།།དེའི་ང་རྒྱལ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རོལ་པས་ངེས་པར་མ་བཟུང་ཞིང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་མཚན་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་སྟོང་པ་ ཉིད་དོ།།འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཟབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་མེད་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཚན་མོ་མི་ཤེས་པ་མུན་པ་དེ་ལ་ཞབས་གཡས་པ་རེག་པས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད ཡིན་ཏེ།ལྷ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བུ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་བགེགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལོག་འདྲེན་ཉོན་མོངས་པ་སྒྲིབ་པ་མུན་པ་མུན་ནག་རྨོངས་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཉོན་མོངས་པའི་པགས་ པ་བཤུས་ཏེ།ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བླ་རེར་ཕུབ་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་གཅིག་པ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
是使之满足的意思。 梵天的头是蕴魔的自性，像这样，三界是五蕴自性的身体，生起那个具有梵天我执的邪说者，就是从色等蕴魔所生的愚痴。为了断除识的自性执着的我慢，梵天的头是四面的意思。 怖畏者是烦恼魔的自性，烦恼是贪欲的根本，贪欲是大自在，以欲望执着的贪欲，具有欢喜和摄取的我慢，束缚自我的那个就是轮回。 以平等和不平等等等使身体衰老、陈旧，眉毛和胡须等等是怖畏的自性。 语的自性是宣说龙声等等的缘故。 为了遮止那个我慢，游戏者不 निश्चित地执取，并且不费力地用左脚仰面踩踏的意思。 时夜是死主的魔的自性，蕴分解并且是空性。 过去、未来和现在三时中存在的内外自性的轮回之法，是使之深奥的自性，唯一灭尽的自性，没有一切愤怒之心的相续，远离贪欲，不知夜晚的黑暗，右脚触碰那个而生起的大乐之相的智慧，是为了 निश्चित地执取，大贪欲是真实的方便的意思。 象皮是天子魔，天是大天，他的儿子是从他所生的。 大象是障碍的自在，邪见、烦恼、障碍、黑暗、昏暗、愚痴，是获得甚深和广大的智慧之因的违品，剥下那个烦恼的皮，用左右手像衣服一样，像覆盖在胜幢顶上一样，从各方面使之没有障碍，并且有寂二者没有二元的唯一大味。

【英语翻译】
It means to satisfy. The head of Brahma is the nature of the Skandha Mara. Like this, the three realms are the body of the nature of the five aggregates. The one who generates that body with the ego of Brahma, the one who speaks falsely, is the ignorance born from the Skandha Mara such as form. In order to cut off the arrogance of the self-grasping of consciousness, the head of Brahma is said to be four-faced. The terrifying one is the nature of the Klesha Mara. Klesha is the root of desire, and desire is the great自在. With the desire clinging to desire, it has the arrogance of joy and gathering. That which binds the self is Samsara. Aging the body with equality and inequality, etc., old age, eyebrows and beard, etc., are the nature of terror. The nature of speech is the proclamation of dragon sounds, etc. For the purpose of averting that arrogance, the player does not definitely grasp, and effortlessly steps on it with his left foot lying on his back. Time Night is the nature of the Death Lord Mara, the aggregates disintegrate and are emptiness. The Dharma of Samsara, which is the nature of inner and outer existence in the three times of past, future and present, is the nature that deepens it, the only nature of Nirvana, without all continuity of angry mind, free from desire, not knowing the darkness of night, the wisdom of the aspect of great bliss arising from touching that with the right foot, is for definitely grasping, great desire is the true means. Elephant skin is the son of the gods Mara, the god is the great god, his son is born from him. The great elephant is the自在of obstacles, wrong views, afflictions, obscurations, darkness, gloom, ignorance, are the opposite of the cause of obtaining profound and vast wisdom, peeling off the skin of that affliction, using both the right and left hands like clothes, like covering the top of the victory banner, making it free from obstacles in all aspects, and the two of existence and peace have the one great taste without duality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲིབ་མ་བསིལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཚིམ་པར་ བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་དག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་དང་ངར་འཛིན་བཅོམ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རོ་གཅིག་པ་དང་མཐའ་གཉིས་ཀ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་གཡོ་བ་མེད་པ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཞི་ཁྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་ལ་དགོད་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་ཆགས་ པ་དང་།ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཆེར་འཁྲུགས་པ་ལས་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཤུས་ནས་མནབས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་ སུ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དབང་པོའི་མདུད་པའི་ཀུན་ནས་དྲེགས་པ་ཞི་བས་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་འཁྲུགས་པ་དབང་ པོའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་མཁས་པ།ལས་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཆགས་ཤིང་།མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བཀོད་པ་ཙམ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱེ་ན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པུས་མོའི་ བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་འདྲ་བའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་རློན་པ་བརྒྱུས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ།ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་རེ་རེ་ཞིང་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། པདྨ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག

【汉语翻译】
犹如清凉的树荫般令人满足，这就是它的意义。这些就是佛的第十二地，如此摧毁四魔的力量和傲慢执着后，从证悟修习极其愚昧等对治之力的力量中生起，大手印的聚集而触及的普贤一味，以及无余二边的智慧无垢无动摇，是无二法性的精华之义。虎皮是寂静与愤怒，对六境欢笑，对欲望贪执，身语意剧烈扰动而生起愤怒。那是因为极其愤怒，以及显现欲求种种之故，虎是种种形象。剥下它而穿上，是因为具有随顺梵行的行为。平息诸根结缚的一切傲慢，是无嗔刹那的自性之语。那就是金刚事业的波罗蜜多，如此金刚般无别且不动摇，精于从诸根门引发大乐的作业，是作业非敌对的智慧行为之状态的意义。贪着是人头鬘，如此一切有情为了受用而贪着蕴等，显现执着，为了遮止它，薄伽梵将蕴本身的头等支分各自安立为各别，一一分开则知其不稳固，因此从颈部开始，到膝盖之间，如花束般垂下的非常湿润的头盖骨鬘，是五蕴，五五的自性，以及四大一一五五的自性，以及眼识等五，是为了显示菩提心的自性。那就是珍宝莲花的波罗蜜多，珍宝是金刚，莲花是法生，从二者醒悟，珍宝生和无量光。

【英语翻译】
It is like a cool shade that satisfies, that is its meaning. These are the twelfth bhumi of the Buddha, thus destroying the power of the four maras and arrogant clinging, arising from the power of realizing the strength of meditating on the antidote to extreme ignorance, etc., the Samantabhadra one taste of the Great Seal's gathering and touching, and the stainless, unwavering wisdom of the complete absence of both extremes, is the meaning of the essence of non-dual Dharma-nature. The tiger skin is peaceful and wrathful, laughing at the six objects, clinging to desire, anger arises from the great disturbance of body, speech, and mind. That is because it is extremely wrathful, and because it manifestly desires all kinds of things, the tiger is a variety of forms. To peel it off and wear it is because it has the behavior of following celibacy. Pacifying all the arrogance of the knots of the senses is the word of the nature of the momentary absence of anger. That is the perfection of Vajra activity, thus being indivisible and unshakable like a vajra, being skilled in the activity of generating great bliss from the gates of the senses, is the meaning of the state of wisdom activity that is not hostile to activity. Attachment is a garland of human heads, thus all beings cling to the aggregates, etc. for the sake of enjoyment, and manifest attachment. In order to prevent it, the Bhagavan established the heads and other limbs of the aggregates themselves as separate, and if they are separated one by one, it is understood that they are unstable. Therefore, starting from the neck, down to the knees, the garland of very moist skulls hanging like a bouquet of flowers is the five aggregates, the nature of five fives, and the nature of each of the four elements being five fives, and the five such as eye consciousness, is to show the nature of bodhicitta. That is the perfection of the jewel lotus, the jewel is the vajra, the lotus is the Dharma-arising, from the awakening of the two, Jewel-born and Amitabha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཕུང་པོ་ ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ཕ་རོལ་ཏེ་ངོགས།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེར་ཕྱིན་ཅིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རལ་པ་ དང་ཅོད་པན་ཡིན་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འཇིག་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐྲ་ལན་བུ་གཉིས་གཅུས་པའི་ཉིས་སྒྲིལ་དང་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐོད་པ་ ལྔའི་ཚད་སོར་ལྔ་པས་སྤྲས་པ་དང་།གཡོན་གྱི་ཆར་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ཟླ་བས་མཚན་པ། ཁམས་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་ མི་ཤིགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་ནི་སྐལ་བ་ངན་པའི་ངག་ གི་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང་།ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་ཟློ་བའི་བདག་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་གདོན་པའི་རྒྱུས་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ སུ་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་དང་།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འཕྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རེགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པ་མོ་ གཤམ་མ་ཡིན་པ།འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་བསྲེགས་པས་སྣང་བ་མེད་པས། ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་བྱུགས་པ་དང་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་མས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི། ཐལ་བ་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲ

【汉语翻译】
无有差别，于一味中生起大乐之自性，乃是五蕴等之彼岸，即是面。为了到达并获得彼大印，故为到彼岸，其自性乃是人头鬘，是为此之义。其真实性圆满清净者，乃是发髻与头饰，将彼真实性无余合一，示现不坏。深广之发辫双绞，于顶髻以各种五部金刚装饰，以五智之自性，五颅之量以五指装饰，左侧以智慧光明之月亮为标志。三界一味之自性，与不动尊之自在相同，以形成之轮而增广，是为此之义。声音之一方，依于不可摧毁之相而不可动摇，虽是显现为散乱之相的不悦耳之声音之义，然其自性乃是无余菩提之体性生起之因之相，乃是耳之印。颈饰乃是完全舍弃恶劣之语之言说，日夜不断念诵真言之自性，以及众生鬼神之因所称之圆满珍宝甘露之体验之自性。手镯乃是远离杀生等之后行之义，以及福德与智慧之资粮与无二智慧之吉祥圆满之自性，乃是遍照光明之相。身带乃是大印有义而非女阴，具有果实之成就之器，乃是智慧圆满一味者。灰尘乃是以智慧之火燃烧五蕴与五大，故无显现，如水晶般清澈，以白色菩提心完全涂抹，与生俱来，与虚空，以智慧之线编织成辫子，乃是获得殊胜之究竟，最初之金刚持之自性者，乃是灰尘与梵天之线，是为此之义。如是十

【英语翻译】
The nature of great bliss arising from the undifferentiated, single taste is the other shore of the five aggregates, etc., which is the face. In order to reach and attain that great seal, it is to go to the other shore, and its nature is a garland of human heads, which is the meaning of this. The complete purity of that very nature is the hair knot and the headdress, which unite that very nature completely and show the imperishable. The deep and vast braids are twisted in pairs, and the crown is adorned with various five-family vajras, and the nature of the five wisdoms is adorned with five skulls measuring five fingers. On the left side, the wisdom is marked by the bright moon. The nature of the single taste of the three realms is the same as the dominion of Akshobhya, and it is expanded by the wheel of formation, which is the meaning of this. One side of the sound relies on the indestructible aspect and cannot be moved. Although it is the meaning of an unpleasant sound that appears as a distraction, its nature is the sign of the cause of the arising of the essence of complete enlightenment, which is the ear seal. The necklace is the complete abandonment of the speech of evil words, the nature of constantly reciting mantras day and night, and the nature of experiencing the perfect precious nectar known as the cause of sentient beings and demons. The bracelets are the meaning of turning away from following actions such as killing, and the nature of the perfect glory of the accumulation of merit and wisdom and non-dual wisdom, which is the nature of Vairochana radiating light. The body strap is the great seal, which is meaningful and not the female vulva, the vessel of accomplishment with fruit, which is the perfect taste of wisdom. The ashes are the burning of the aggregates and elements by the fire of wisdom, so there is no appearance, clear like crystal, completely smeared with white bodhicitta, innate, with space, woven into braids with the thread of wisdom, is the attainment of the ultimate of excellence, the nature of the first Vajradhara, which is the ashes and the Brahma thread, which is the meaning of this. Thus, ten

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དང་།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བདུད་བཞི་འདུལ་ བར་མཛད་པ།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨྨས་མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་སོ།། །། ་





【汉语翻译】
以及，三十七道品，十波罗蜜多，十地，以及六自在等法的自性，世尊吉祥黑汝迦，调伏十二缘起支和四魔，体验大乐智慧一味、无减之相，乃金刚持之地，意为第十三地完全清净。邬波驮耶·室罗达迦罗瓦玛所著，《黑汝迦的完全清净》圆满。

【英语翻译】
And, the thirty-seven factors of enlightenment, the ten perfections, the ten bhumis, and the nature of the six powers, etc., the Bhagavan glorious Heruka, who subdues the twelve links of dependent origination and the four maras, the nature of experiencing the single taste of great bliss wisdom, without diminution, is the ground of Vajradhara, meaning the thirteenth bhumi, complete purification. Composed by Upadhyaya Shraddha Karavarma, "The Complete Purification of Heruka" is complete.

============================================================

